in

Conocé que palabras de todos los días surgieron de otros idiomas 🧐

Casi casi.

black-and-white, book, browse

Pexels

El castellano es una lengua que proviene originalmente del Latín y, con el tiempo y los cambios socioculturales en las regiones donde se habla, fue modificándose hasta convertirse en el idioma en el que hablamos. Es por eso que no es extraño que cada tanto aparezcan palabras o expresiones ideomáticas que son deformaciones de otros idiomas. En los siguientes tweets se revelaron el origen de algunas de estas palabras y vamos a compartirlos:

1.

Villa Diamante on Twitter

Ayer me contaron que el Give Me Curry de los ingleses a los argentinos se tradujo en Chimichurri. Lets Get It es Skere, abro este hilo a ver cuales mas salen.

2.

Rodri Tijeras on Twitter

El boxeador Carlos Monzón tenía que ir a Francia a recibir un galardón, no era bueno con el lenguaje pero ensayó merci beacoup, mercí bocú, para agradecer, cuando le tocó hablar estaba tan nervioso que solo pudo repetir “pipí cucú”, todos rieron dándole origen a la famosa frase

3.

Daniel Balmaceda on Twitter

Del latín facia (“cara”) surgieron el inglés face y el italiano faccia. Tener buena facha es tener linda cara.

4.

Juan López Moses on Twitter

@Centrojas @Villadiamante Los caramelos Chuenga, vendidos en las canchas de nuestro país en las décadas del 30 al 60, reciben su nombre de una deformación de chewing-gum.

5.

Daniel Balmaceda on Twitter

Party (fiesta en inglés) pasó al francés donde surgió partouser (el que participa en una orgía). Y nosotros creamos: partusa.

6.

Horatio Velveteen (Damián Carlo) on Twitter

@Villadiamante @angryroolo PISCUÍ es la versión lunfardo de PIPSQUEAK, un adjetivo anglosajón que refiere a una persona insignificante, especialmente por tamaño o edad

7.

Guisito on Twitter

@AltaResaca ¿Cómo te va, Tere? “Petitero” es una palabra con la que jodo mucho. Procede de “petit” y se refiere a la gente que se endomingaba para ir al Petit Café, justamente cuando el Petit Café se puso de moda.

8.

Daniel Balmaceda on Twitter

La palabra panqueque proviene del inglés pancake (pan, sartén y cake, torta).

9.

Santi on Twitter

Hoy aprendí que bacán viene de backhand y hacía referencia a los empleados administrativos del ferrocarril que no hacían trabajos manuales.

¿Conocés alguna otra?

Fuente: Twitter

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Cargando…

¿Qué te parece?

¿Amigo de lo ajeno? Buscan un ladrón igual a Ross de Friends

Estas 10 fotos nos recuerdan que las reglas sociales deberían ser más fáciles de cumplir